Medical Translation

Medical_TranslationsCustomers in the Pharmaceutical, Medical Device and Healthcare industries have come to rely on our team of subject-matter experts for even the most complex medical translations. Our human resources include linguists with training in most branches of medicine, biochemistry, biotechnology, chemistry, pharmacology and toxicology. If you are looking for a reliable medical translation agency, contact MEDTRANS.

At MEDTRANS we understand that Pharmaceutical translation is a sophisticated process with exacting levels of language quality control and requiring multilingual output for successive stages of drug development. We are used to the fact that volumes of content vary widely from single brief patents, correspondence, and twenty-patient Phase I clinical trials to twenty-language patent applications, regulatory submissions, inch-thick licensing agreements, extensive thirty-plus-language Phase III clinical trials, thousands of pages of process, MSDS, and manufacturing documentation, precise multilingual patient information, medical packaging and insert materials, and finally online and print marketing and informational materials authored and translated for both medical professionals and consumer audiences.

Other than pharma translations we also assist with the translation of medical devices, especially Class II and Class III medical devices. Because labelling is such an integral component of risk management in medical device use, obtaining a high-quality translation targeting the intended audience, e.g., patient, surgeon or lab technician, is critical and this is what we specialise in.

We provide both FORWARD and BACKWARDS translations. The primary purpose of the backward translation process is to provide a quality-control step demonstrating that the quality of the forward translation is such that the same meaning can be derived when the translation is moved back into the source language (usually English). It allows the English speaker to identify any misunderstandings of the concepts, and pinpoint any mistranslations or inaccuracies within the forward translation. Therefore, while the back translation should be free of misspellings and/or grammatical errors, it should also be a literal representation of the original English but without awkwardness or unnatural wording/sentence structures.